Flecha abre las fronteras con el álbum dedicado a Buarque

Flecha abre las fronteras con el álbum dedicado a Buarque

El cantante Ricardo Flecha vuelve a abrir las fronteras con su nuevo disco, dedicado a canciones del brasileño Chico Buarque, interpretadas en guaraní, castellano y portugués. El nuevo álbum fue presentado en un concierto que se realizó en el Teatro de las Américas, el miércoles.

“Ricardo canta a Chico en clave guaraní” se denomina el nuevo álbum, que luego de dos años de trabajo Flecha llega a concretar. Una obra que se une a la trilogía de “El canto de los Karai” y al CD de canciones de Silvio Rodríguez, también traducidas al guaraní.

El lanzamiento se inició con un video de Chico Buarque en el que dice que estaba muy emocionado de que Ricardo Flecha haya cantado sus canciones en guaraní: “Ricardito es una de las voces más lindas que he escuchado en los últimos tiempos y, además, escuchar mis canciones en guaraní es una gran sorpresa. Jamás me imaginé algo así”. También destacó la calidad de los músicos que participaron en el disco. Luego pudo verse otro video de una conversación entre Flecha y Toquinho, quien también participó en el disco. Hablaron sobre la música de Buarque, de Vinicius de Moraes y del equipo de Corinthians, del cual Toquinho es seguidor.

En el concierto estaban también presentes Mario Rubén Álvarez y Zulia Giménez, quienes tradujeron las canciones al guaraní y al castellano, respectivamente.

Luego Flecha inició el espectáculo con “Teresinha”, una canción que no está en el disco, pero fue con la que conoció a Buarque en un festival en Pelotas, estado de Rio Grande do Sul. Luego, el grupo se le uniría en, precisamente, “A banda”. A los habituales Gabriel Colmán (guitarra) y Oscar Fadlala (piano y teclados), se sumaron Víctor Escura (teclados), Daniel Pavetti (batería) y Fernando Sequeira (bajo). Muy buena comunicación entre cantante y músicos. Colmán y Pavetti se unieron en coros en algunas obras.

Las canciones suenan con musicalidad en guaraní, como si hubiesen sido escritas en dicho idioma. Cada una tiene sus partes en las tres lenguas, y Flecha estaba particularmente preocupado de su pronunciación del portugués. Recordó lo que le había dicho Buarque sobre el asunto, que no se olvide de Nat King Cole, cuando cantaba en castellano: sonaba simpático.

Las canciones también ganaron arreglos diferentes. “Paratodos” tiene un toque rockero con la guitarra eléctrica de Colmán. “Mamembe” ofrecía un aire de jazz, en los coros. “Calice” fue adaptada de la versión del rapero Criolo, que el mismo Chico ya la había aprobado. Cuando interpretaron este tema, Flecha se quitó la camisa y exhibió una remera con una caricatura de Chico realizada por su hija Paloma. Una interpretación muy fuerte y sentida de parte de Flecha en este tema.

El show incluyó también la participación de Cristina Bitiuska, que cantó el tema con el que participa en el disco, “Eu te amo”, en un claro guaraní y en castellano.

El show incluyó también “Olhos nos olhos”, “Construcción”, “Oh qué será”, “Tua cantiga”, “Samba pra Vinicius”, entre otras.

Los títulos traducidos

Son 14 las canciones incluidas en el disco. A continuación, la lista con sus títulos en guaraní y originales: “Maymávape” (Para todos), Mambembe”, “Samba Viniciuspe guarâ” (Samba pra Vinicius), “Soneto”, “tesa tesa rovái” (Olhos nos olhos), “Mba’énepa mba’e mba’e” (Oh qué será), “Rohayhu” (Eu te amo), “Nde Purahéi” (Tua Cantiga), “Óga Apo” (Construção), “Tapicha imboriahúva” (Gente Humilde), “Óga Paháma” (Assentamento), “Iroitéva” (Calice), “Ndéramo jepe” ( A pesar de voce) y “Mba’e pu” (A Banda). En algunas de las canciones se usó la traducción al castellano que había realizado el cantautor Daniel Viglietti en los años setenta.

Fuente: ABC Digital.

Lea también

Foto de 'Hoy se cumplen 24 años de la trágica muerte de “Rigo Rigoberto”'
Foto de 'La semana cultural en el centro'
Foto de 'Fiesta “ramonera” vivida entre varias generaciones'
Foto de 'Un poeta entre dos idiomas'

Comentarios